Открыть меню
Toggle preferences menu
Открыть персональное меню
Вы не представились системе
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

До свиданья, друг мой, до свиданья…

Материал из Southern Selkup Wiki
Версия от 22:36, 15 февраля 2026; Grigoriy Korotkih (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

До свиданья, друг мой, до свиданья... — Ман ляӷа́м, мат квэ́нэшпак, праша́йҷэлт...

Автор — Сергей Есенин (1925). перевод на нарымский — Григорий Коротких и Иван Гончаров (декабрь 2025).

До свиданья, друг мой, до свиданья.

Милый мой, ты у меня в груди.

Предназначенное расставанье

Обещает встречу впереди.


До свиданья, друг мой, без руки, без слова,

Не грусти и не печаль бровей, —

В этой жизни умирать не ново,

Но и жить, конечно, не новей.


Сергей Есенин

1925 г.

Ман ляӷа́м, мат квэ́нэшпак, праша́йҷэлт.

Ман фа ӄум, тат кы́лэӷэнд манна́н.

Кой кунда́ӄӄэт ону́т пи́рэмд а́ҷлут,

Ми̇ тассэ́ няннэ́ӷэт чвэ́дэлай.


Ман ляӷа́м, праша́йҷэлт — э́җгалк, о́дгалк.

Ке́ӄӄэгалк элле́нд, нуп ыг мунле́л.

Ӄу́ла элахва́тӄэт ку́гундадэт,

Ундо́ най эла́дэт оӄӄэрле́.


Серго́ Е́сэн

Яй Ӄа̄ре ай Ӣбо Ӷонҷаро́ф чумэлҗяре́ нагэрба́ӷ. 12.2025.