<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://wiki.ilsat.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D3%83%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D2%B7%D1%8D%D0%B3%D1%83_%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0</id>
	<title>Ӄандук гостеҷэгу келемна — Традиции гостеприимства - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.ilsat.ru/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D3%83%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D2%B7%D1%8D%D0%B3%D1%83_%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ilsat.ru/wiki/index.php?title=%D3%83%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D2%B7%D1%8D%D0%B3%D1%83_%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-19T23:01:09Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.ilsat.ru/wiki/index.php?title=%D3%83%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D2%B7%D1%8D%D0%B3%D1%83_%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&amp;diff=2075&amp;oldid=prev</id>
		<title>Grigoriy Korotkih: 1 версия импортирована</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ilsat.ru/wiki/index.php?title=%D3%83%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D2%B7%D1%8D%D0%B3%D1%83_%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&amp;diff=2075&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-31T11:25:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;1 версия импортирована&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая версия&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия от 18:25, 31 марта 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;4&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(нет различий)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-2074:rev-2075 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Grigoriy Korotkih</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.ilsat.ru/wiki/index.php?title=%D3%83%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D2%B7%D1%8D%D0%B3%D1%83_%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&amp;diff=2074&amp;oldid=prev</id>
		<title>ru&gt;Григорий Коротких в 07:28, 29 февраля 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.ilsat.ru/wiki/index.php?title=%D3%83%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D2%B7%D1%8D%D0%B3%D1%83_%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&amp;diff=2074&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-02-29T07:28:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;div style=&amp;quot;float:center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 {|border=0&lt;br /&gt;
 |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://www.youtube.com/watch?v=wIBhb3-sKuM&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Ӄанду́к го́стеҷэгу келемна́&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Современный язык нарымских селькупов]], стр. 107-109.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Ӄанду́к го́стеҷэгу келемна́ — Традиции гостеприимства&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Селявко Юлия Владимировна, Грузинская Нина Николаевна, Колпашево&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Чумэлӷу́ла ко́стлап чвэ́дэмбэгу уру́к на́драт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Селькупы – очень гостеприимный народ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;«Квэ́рэмбэл» ай «а̄ квэ́рэмбэл кост» а̄ ҷэ́нҷэӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Не было понятия «званый» и «незваный гость».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ве́сдэп ма̄донд ӱ́дэшпэмбадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Принимали всех.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;О́ӄӄэрэмҗэл манҗ: ка́жнэл ӄуп, ӄод ма́дэрна, ма̄донд ӱ́дэгу.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Правило первое: запустить в дом любого, кто попросился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Шэдэмҗэ́л манҗ: усто́лҗ омдэлҗэгу́ ай абдэгу́ му́ндэл а́бсэӽе, ӄайл ма̄тӄэт э̄ӽа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Второе правило: посадить за стол и накормить всем, что было в доме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Кужа́ннай ко́стэп а̄ хоӷоньҗе́шпэӽат, ӄод таб э̄я, ӄа́йӷэндо ай ӄайӄо́ тӧ́ӽа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Никогда не спрашивали гостя, кто он, откуда и зачем пришёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Тӓрбэӽа́т, кужа́т кыге́лла – онҗ кадла́.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Считали, что если захочет – расскажет сам.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Та́бэн ҷа́кэшп шэ́кэгу ме́шпэӽат.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Готовили ему место для ночлега.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Кужа́т чундэ́ тӧ́мба, чу́ндэп чике́льҗешпэӽат, абэдэ́шпэӽат, ӱта́лҗэшпэӽат.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Если на лошади приехал, то лошадь распрячь, накормить, напоить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Дульзо́н нагэрба́, ӄанду́к арӄ таре́ го́стеҷэгу квая́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;У Дульзона есть описание необычного гостевания.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ара́гэдэл надэ́к ма̄дэликанд ма́җет ӄун тӧ́ӽа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;В избушку к охотнику пришла девушка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Таб тӧ́мба, а надэ́к а̄мда.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Он пришёл, а она сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Чува́лп ча́дэмбат, ва́җеп по́дэмбат, онэ́нҗэӷэн лага́п панба́т ай та́бэн ҷэллага́т па́ронд а́рыӈ панба́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Очаг растопил, мясо сварил, себе кусок положил и ей на полено отдельно.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Авэрба́ӷ, а́рыӈ кондэ́шпэӽаӷ.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Поели, спать легли отдельно.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Шэдэмҗэ́л че́лдэӷэт ху́руҷлевле па́ралҗэшпа, а надэ́к куча́днай а̄ ӄадэбо́ӽа, а̄мда, а̄ квэ́нэшпа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;На следующий день возвращается с охоты, а девушка никуда не делась, сидит, не уходит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ай чува́лп ча́дэмбат, ва́җеп по́дэмбат, онэ́нҗэӷэнд лага́п панба́т ай та́бэн, лага́лап ляга́ ляга́н то̄ мемба́ӷ.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Снова очаг растопил, мясо сварил, себе кусок положил и ей, обменялись кусками.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Таб та́бэт лага́п амба́т, а надэ́к ма́җет ӄут лага́п амба́т, на надэмба́ӷ.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Он её кусок съел, а девушка его кусок съела, значит, поженились.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;А ӄужа́т надэ́к та́бэн а̄ фа́елла, таб та́бэт а́рыӈ ҷэллага́т па́ронд панбла́, ай табӽе́ лага́лап а̄ та́решпладэ.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;А если бы не понравилась она ему, он бы снова положил ей отдельно на полено и не стал бы обмениваться с ней кусками.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ко́чек э́җла ча́ӈгуӽат.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Не было много слов.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Табья́ оккырша́ӈ и́лэмбэгу калэмба́ӷ, эльма́длап оромҗэгу́, ма́җембэгу.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Они остались жить вместе, детей растить, охотиться.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ундо́ мананҗли́ ко́стлап ны́льҗик а̄ кольчеӽа́дэт: кужа́т а̄ кыге́лэмбэл кост ӄа́йлда вэ́рэл тӓ́нлаӽе шэ́рба, та́бэп а̄ кольчеӽа́дэт – ыг та́ӄэгу.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Но была традиция игнорирования: если заходил нежеланный гость с какими-то злыми умыслами, его попросту не замечали – выгнать-то нельзя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Та́бэп оӄӄэрни̇́ а̄ кольчеӽа́дэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Не замечали его – и всё.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Элахва́т на ӄут ӄӧ́ӷэт э̄җиӽа, ӄанду́к оӄӄэрфа́ӄ, ундо́ усто́лҗ ай ӄолда́лбэгу та́бэп а̄ квэ́рэмбадэт, таб ча́ӈгуӽа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Жизнь проходила вокруг этого человека как обычно, но его не приглашали к столу, к ночлегу, как будто его не было.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ай кужа́т ны́льҗик а̄ кольчеӽа́дэт, на ӄошӄа́лӄ э̄ӽа, ӄанду́ӄ мӧ́дэӷэт мо́тпат, на уру́к варӷ тынд э̄ӽа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;И вот это игнорирование было обиднее, чем поражение в бою, это было очень сильное унижение.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ны́льҗик а̄ кыге́лэмбэл ко́стэп чвэ́дэӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Вот это был такой нежеланный гость.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ӄанду́к кост онэ́нҗ пи́рэмд вара́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Как себя должен вести гость.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Кужа́т ру́жэл ӄу́ланан чайм ӱдэгу́ мешпа́дэт, таб тӓну́т ӄадэгу́ «А̄ кыга́к, ба́сымба».&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Если у русских предложили чай, он может сказать «Не хочу, спасибо».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ай на фа́ек.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;И это нормально.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ундо́ кужа́т чумэлӷу́н го́стеҷэгу шэ́рба ай ӄадэмба́т «а̄ӄӄак», на́ӽе кожа́йп ты́ндэшпэӽат, на́тӄо ны́льҗик кужа́ннай а̄ ҷэ́нҷэӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Но если зашёл в гости к селькупу и сказал «не хочу», то тем оскорбил хозяина, поэтому так никогда не говорили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;А́жно ӄужа́т кост āӄӄа авэргу́, ӄожа́й чайм та́бэн мешпы́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Даже если гость не хочет есть, хозяйка обязана была предложить чай.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ӣр ны́льҗик ҷэ́нҷэӽадыт: «Мат ā ӄонҗэрӽа́м, ӄай тат чайм ӱдэӽа́л», му́ндэл а́бсэӽе абэдэ́шпэӽадэт, ӄай мāтӄэт э̄ӽа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Раньше говорили так: «Я не видел, что ты пил чай», угощали всем, что было в доме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Кост чайм ӱдэӽа́т ӄоша́к кыгэӽа́, ай ӄужа́т ā кыгэӽа́, кала́т ыл адэлҗэӽа́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Гость выпивал столько чая, сколько хотел, и когда уже не хотел, то переворачивал чашку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ны́льҗик кала́т ыл най тыл ай мусульма́нэл та́мдырлаӷэт адэлҗэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Это переворачивание чашек было принято в татарской и мусульманской семье.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Тылӷу́ла ӄанду́к фа ӄӧ́ӷэл ӄу́ла чумэлгу́лаӽе ко́чек тот по́тлат варӷэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Татары жилы много веков в соседстве с селькупами.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ӄужа́т ӄуп го́стеҷэгу ҷа́җа, онэ́нҗэгэн ӄо́ссэлап ӄожа́йлан и́шпат.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Если человек идет в гости, обязательно берет с собой подарки хозяевам.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ӄужа́т аӽа́ а́ҷҷэмбэл ко́стла тӧ́ӽат, най чвэ́дэӽадэт – му́ндэл ню́ел абс усто́лҗ омдэлҗэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Если нежданные гости, привечали также – ставили на стол все самое лучшее.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ундо ӄужа́т тӓну́ӽадэт, ӄай кост му ко́чек ко́стла тӧ́ӽадэт, ню́ел а́бсэп мужре́шпэӽадэт ай ӄо́ссэлап мешпэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Но если знали заранее, что придут гость или много гостей, то готовились и угощенья, и подарки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;На́гур ӄвэ́лэл ӄайп мужэрбэӽа́дэт, ӄа́ймда по́дэшпэӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Готовили уху тройную, что-то пекли, варили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ко́стла ӄо́ссэлап тадэмбэӽа́дэт, ай ӄожа́йла най ко́стлан ӄо́ссэмбадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Гости привезли подарки и хозяева в ответ тоже дарили подарки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ай ко́стла ӄожа́йлап онэ́нҗэӷэн го́стеҷэӷу ӄвэ́радэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;И уже гости приглашают к себе в гости.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Чумэлгу́ла го́стеҷэгу на́драдэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Селькупы любят по гостям ходить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ӄужа́т тӓнэрба́дэт ай ӱ́поҗешпа́дэт, ӄотэ́-ӄавтэ́, на оӄӄэрфа́ӄ а́ндэлҗэӽа.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Есть возможность и поехали, туда съездят, сюда съездят, потому что это всегда радость.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ко́стла тӧ́куӽадэт ай варӷ ӯҗеп ме́шпэгу пялдэӽа́дэт, на́тӄо оӄӄэрфа́к ко́стлан а́ндэлбэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Гости приезжали и помогали в каких-то больших делах, поэтому всегда были рады гостям.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Нӓлӷу́ла, сусе́ткала го́стеҷэгу уру́к на́дрэӽадэт, телеви́зорала ча́ӈгуӽат, че ӄа́роӷэндо нюрба́лэмбадэт ай квэ́нбадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Очень любили ходить в гости женщины, соседки, телевизоров не было, вот с утра убрались и пошли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Итре́шпэдэл гума́шкалаӽе та́решпэӽадэт, ляӷа́ ляӷа́н пялдэмбэӽа́дэт, ӄулва́тпэӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Общались, делились, обсуждали, обменивались рецептами, советами помогали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ӄужа́т ӄожа́й чу́ндэп ӱнголҗэмбэӽа́, на́тӄундо пӓ́рҷэмбэл ӱ́дэп мешпэӽы́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Хозяйка, только услышав упряжку, тут же ставила воду кипятиться.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;– Ма̄т шэ́рлаге?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;В дом войду?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;– Шэ́рлендэ!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Войдёшь!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;– Торо́ва!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Здравствуй!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;– Торо́ва!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Здравствуй!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;– Ӄанду́к ӯҗьла э̄ят?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Как дела?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;–Фа́ек! Тав анҗи́ нэ́ган нэ̄п тадэмба́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Хорошо! Вот сноха внучку привезла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;– Ӄайл варӷ-варӷ!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Какая большая уже!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;– Мат чундэ́ у́бэл пахтэргу́ тӓнва́м!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Я уже верхом на лошади скакать умею!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ай ӄужа́т кост мāдонд шэ́рба, чай пӧ́ҷэмба.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;И когда гость входил в дом, горячий чай был уже готов.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Уго́т ӣр у́нҗэп пе́ргу на́дэрӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;А ещё в старину приятным времяпрепровождением был поиск вшей.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ҷэ́нҷэӽадэт: «Ча́йҷлут ай у́нҗэп кэ́тлут!»&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Говорили: «Чай попьём да вшей побьём!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;У́нҗла ве́сдэнан э̄ӽат, а о́лэп ā ка́жнэл ӄун мешпэӽа́дэт, о́лэп то̄ мешпэӽа́т – онҗ челома́рэп ай элахва́тэп то̄ мешпэӽа́т: па́ӽликаӽе орра́лешпэӽадэт-то.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Паразиты были у всех, а доверяли голову не всякому, доверил голову – значит, доверил своё здоровье и жизнь: копошились-то ножичком.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ма́дурэтӄо тӓнэ́талт?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Помните про богатыря?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ма́дур пула́йлат па́ронд пая́н ӄуча́лҗэӽа, а таб та́бэп ӄваҷэӽа́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Лёг богатырь на колени к жене, доверил ей голову, а она решила его извести.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Таб табэна́н ӄа́җэп меша́лбат, а ӄа́җэӷэт му́ндэл та́бэт ма́дурэл ор, ай упо́ни та́бэп ӄватпа́т.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Она вырвала у него волосы, а в волосах вся его богатырская сила, и всё – победил его враг.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Тэбэлӷу́ла най го́стеҷэгу на́дэрӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Мужчины тоже любили ходить в гости.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;Ӄужа́т нӓлгу́ла чарҗе́тӄо, ильма́длатӄо ай шāгэтпэл а́бсэтӄо ҷэ́нҷэӽадэт, тэбэлӷу́ла ӄанду́к ху́руҷэгу ай квэ́лҷэгу ӄулва́тпэӽадэт.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;И если женщины говорили о семье, детях, заготовках, то мужчины говорили про охоту, рыбалку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt; – А та́льҗел ман ча́кошэнд наша́л варӷ, ӄве́җедэл кас ту́дромба, но!&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;А вчера в мой капкан такой большой, красивый колонок попался!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt; – А мат ман и́рэл ӄу́лат чво́роӷэт тапче́л варӷ печа́п ӄватпа́м ай варӷ лоӷа́п ӄватпа́м лада́ӽе.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br /&amp;gt;А я… на моём родовом чворе сегодня большую щуку поймал и большую лису поймал черканом.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Чумэлӷу́ла ко́стлап чвэ́дэмбэгу уру́к на́драт.&lt;br /&gt;
«Квэ́рэмбэл» ай «а̄ квэ́рэмбэл кост» а̄ ҷэ́нҷэӽадэт.&lt;br /&gt;
Ве́сдэп ма̄донд ӱ́дэшпэмбадэт.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэрэмҗэл манҗ: ка́жнэл ӄуп, ӄод ма́дэрна, ма̄донд ӱ́дэгу.&lt;br /&gt;
Шэдэмҗэ́л манҗ: усто́лҗ омдэлҗэгу́ ай абдэгу́ му́ндэл а́бсэӽе, ӄайл ма̄тӄэт э̄ӽа.&lt;br /&gt;
Кужа́ннай ко́стэп а̄ хоӷоньҗе́шпэӽат, ӄод таб э̄я, ӄа́йӷэндо ай ӄайӄо́ тӧ́ӽа.&lt;br /&gt;
Тӓрбэӽа́т, кужа́т кыге́лла – онҗ кадла́.&lt;br /&gt;
Та́бэн ҷа́кэшп шэ́кэгу ме́шпэӽат.&lt;br /&gt;
Кужа́т чундэ́ тӧ́мба, чу́ндэп чике́льҗешпэӽат, абэдэ́шпэӽат, ӱта́лҗэшпэӽат.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дульзо́н нагэрба́, ӄанду́к арӄ таре́ го́стеҷэгу квая́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Ара́гэдэл надэ́к ма̄дэликанд ма́җет ӄун тӧ́ӽа.&lt;br /&gt;
Таб тӧ́мба, а надэ́к а̄мда.&lt;br /&gt;
Чува́лп ча́дэмбат, ва́җеп по́дэмбат, онэ́нҗэӷэн лага́п панба́т ай та́бэн ҷэллага́т па́ронд а́рыӈ панба́т.&lt;br /&gt;
Авэрба́ӷ, а́рыӈ кондэ́шпэӽаӷ.&lt;br /&gt;
Шэдэмҗэ́л че́лдэӷэт ху́руҷлевле па́ралҗэшпа, а надэ́к куча́днай а̄ ӄадэбо́ӽа, а̄мда, а̄ квэ́нэшпа.&lt;br /&gt;
Ай чува́лп ча́дэмбат, ва́җеп по́дэмбат, онэ́нҗэӷэнд лага́п панба́т ай та́бэн, лага́лап ляга́ ляга́н то̄ мемба́ӷ.&lt;br /&gt;
Таб та́бэт лага́п амба́т, а надэ́к ма́җет ӄут лага́п амба́т, на надэмба́ӷ.&lt;br /&gt;
А ӄужа́т надэ́к та́бэн а̄ фа́елла, таб та́бэт а́рыӈ ҷэллага́т па́ронд панбла́, ай табӽе́ лага́лап а̄ та́решпладэ.&lt;br /&gt;
Ко́чек э́җла ча́ӈгуӽат.&lt;br /&gt;
Табья́ оккырша́ӈ и́лэмбэгу калэмба́ӷ, эльма́длап оромҗэгу́, ма́җембэгу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ундо́ мананҗли́ ко́стлап ны́льҗик а̄ кольчеӽа́дэт: кужа́т а̄ кыге́лэмбэл кост ӄа́йлда вэ́рэл тӓ́нлаӽе шэ́рба, та́бэп а̄ кольчеӽа́дэт – ыг та́ӄэгу.&lt;br /&gt;
Та́бэп оӄӄэрни̇́ а̄ кольчеӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Элахва́т на ӄут ӄӧ́ӷэт э̄җиӽа, ӄанду́к оӄӄэрфа́ӄ, ундо́ усто́лҗ ай ӄолда́лбэгу та́бэп а̄ квэ́рэмбадэт, таб ча́ӈгуӽа.&lt;br /&gt;
Ай кужа́т ны́льҗик а̄ кольчеӽа́дэт, на ӄошӄа́лӄ э̄ӽа, ӄанду́ӄ мӧ́дэӷэт мо́тпат, на уру́к варӷ тынд э̄ӽа.&lt;br /&gt;
Ны́льҗик а̄ кыге́лэмбэл ко́стэп чвэ́дэӽадэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄанду́к кост онэ́нҗ пи́рэмд вара́т.&lt;br /&gt;
Кужа́т ру́жэл ӄу́ланан чайм ӱдэгу́ мешпа́дэт, таб тӓну́т ӄадэгу́ «А̄ кыга́к, ба́сымба».&lt;br /&gt;
Ай на фа́ек.&lt;br /&gt;
Ундо́ кужа́т чумэлӷу́н го́стеҷэгу шэ́рба ай ӄадэмба́т «а̄ӄӄак», на́ӽе кожа́йп ты́ндэшпэӽат, на́тӄо ны́льҗик кужа́ннай а̄ ҷэ́нҷэӽадэт.&lt;br /&gt;
А́жно ӄужа́т кост āӄӄа авэргу́, ӄожа́й чайм та́бэн мешпы́т.&lt;br /&gt;
Ӣр ны́льҗик ҷэ́нҷэӽадыт: «Мат ā ӄонҗэрӽа́м, ӄай тат чайм ӱдэӽа́л», му́ндэл а́бсэӽе абэдэ́шпэӽадэт, ӄай мāтӄэт э̄ӽа.&lt;br /&gt;
Кост чайм ӱдэӽа́т ӄоша́к кыгэӽа́, ай ӄужа́т ā кыгэӽа́, кала́т ыл адэлҗэӽа́т.&lt;br /&gt;
Ны́льҗик кала́т ыл най тыл ай мусульма́нэл та́мдырлаӷэт адэлҗэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Тылӷу́ла ӄанду́к фа ӄӧ́ӷэл ӄу́ла чумэлгу́лаӽе ко́чек тот по́тлат варӷэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Ӄужа́т ӄуп го́стеҷэгу ҷа́җа, онэ́нҗэгэн ӄо́ссэлап ӄожа́йлан и́шпат.&lt;br /&gt;
Ӄужа́т аӽа́ а́ҷҷэмбэл ко́стла тӧ́ӽат, най чвэ́дэӽадэт – му́ндэл ню́ел абс усто́лҗ омдэлҗэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Ундо ӄужа́т тӓну́ӽадэт, ӄай кост му ко́чек ко́стла тӧ́ӽадэт, ню́ел а́бсэп мужре́шпэӽадэт ай ӄо́ссэлап мешпэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На́гур ӄвэ́лэл ӄайп мужэрбэӽа́дэт, ӄа́ймда по́дэшпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Ко́стла ӄо́ссэлап тадэмбэӽа́дэт, ай ӄожа́йла най ко́стлан ӄо́ссэмбадэт.&lt;br /&gt;
Ай ко́стла ӄожа́йлап онэ́нҗэӷэн го́стеҷэӷу ӄвэ́радэт.&lt;br /&gt;
Чумэлгу́ла го́стеҷэгу на́драдэт.&lt;br /&gt;
Ӄужа́т тӓнэрба́дэт ай ӱ́поҗешпа́дэт, ӄотэ́-ӄавтэ́, на оӄӄэрфа́ӄ а́ндэлҗэӽа.&lt;br /&gt;
Ко́стла тӧ́куӽадэт ай варӷ ӯҗеп ме́шпэгу пялдэӽа́дэт, на́тӄо оӄӄэрфа́к ко́стлан а́ндэлбэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Нӓлӷу́ла, сусе́ткала го́стеҷэгу уру́к на́дрэӽадэт, телеви́зорала ча́ӈгуӽат, че ӄа́роӷэндо нюрба́лэмбадэт ай квэ́нбадэт.&lt;br /&gt;
Итре́шпэдэл гума́шкалаӽе та́решпэӽадэт, ляӷа́ ляӷа́н пялдэмбэӽа́дэт, ӄулва́тпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Ӄужа́т ӄожа́й чу́ндэп ӱнголҗэмбэӽа́, на́тӄундо пӓ́рҷэмбэл ӱ́дэп мешпэӽы́т.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Ма̄т шэ́рлаге?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Шэ́рлендэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Торо́ва!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Торо́ва!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Ӄанду́к ӯҗьла э̄ят?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Фа́ек! Тав анҗи́ нэ́ган нэ̄п тадэмба́т.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Ӄайл варӷ-варӷ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Мат чундэ́ у́бэл пахтэргу́ тӓнва́м!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ай ӄужа́т кост мāдонд шэ́рба, чай пӧ́ҷэмба.&lt;br /&gt;
Уго́т ӣр у́нҗэп пе́ргу на́дэрӽадэт.&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҷэӽадэт: «Ча́йҷлут ай у́нҗэп кэ́тлут!»&lt;br /&gt;
У́нҗла ве́сдэнан э̄ӽат, а о́лэп ā ка́жнэл ӄун мешпэӽа́дэт, о́лэп то̄ мешпэӽа́т – онҗ челома́рэп ай элахва́тэп то̄ мешпэӽа́т: па́ӽликаӽе орра́лешпэӽадэт-то.&lt;br /&gt;
Ма́дурэтӄо тӓнэ́талт?&lt;br /&gt;
Ма́дур пула́йлат па́ронд пая́н ӄуча́лҗэӽа, а таб та́бэп ӄваҷэӽа́т.&lt;br /&gt;
Таб табэна́н ӄа́җэп меша́лбат, а ӄа́җэӷэт му́ндэл та́бэт ма́дурэл ор, ай упо́ни та́бэп ӄватпа́т.&lt;br /&gt;
Тэбэлӷу́ла най го́стеҷэгу на́дэрӽадэт.&lt;br /&gt;
Ӄужа́т нӓлгу́ла чарҗе́тӄо, ильма́длатӄо ай шāгэтпэл а́бсэтӄо ҷэ́нҷэӽадэт, тэбэлӷу́ла ӄанду́к ху́руҷэгу ай квэ́лҷэгу ӄулва́тпэӽадэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
	– А та́льҗел ман ча́кошэнд наша́л варӷ, ӄве́җедэл кас ту́дромба, но!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
	– А мат ман и́рэл ӄу́лат чво́роӷэт тапче́л варӷ печа́п ӄватпа́м ай варӷ лоӷа́п ӄватпа́м лада́ӽе.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Селькупы – очень гостеприимный народ.&lt;br /&gt;
Не было понятия «званый» и «незваный гость».&lt;br /&gt;
Принимали всех.&lt;br /&gt;
Правило первое: запустить в дом любого, кто попросился.&lt;br /&gt;
Второе правило: посадить за стол и накормить всем, что было в доме.&lt;br /&gt;
Никогда не спрашивали гостя, кто он, откуда и зачем пришёл.&lt;br /&gt;
Считали, что если захочет – расскажет сам.&lt;br /&gt;
Готовили ему место для ночлега.&lt;br /&gt;
Если на лошади приехал, то лошадь распрячь, накормить, напоить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
У Дульзона есть описание необычного гостевания.&lt;br /&gt;
В избушку к охотнику пришла девушка.&lt;br /&gt;
Он пришёл, а она сидит.&lt;br /&gt;
Очаг растопил, мясо сварил, себе кусок положил и ей на полено отдельно.&lt;br /&gt;
Поели, спать легли отдельно.&lt;br /&gt;
На следующий день возвращается с охоты, а девушка никуда не делась, сидит, не уходит.&lt;br /&gt;
Снова очаг растопил, мясо сварил, себе кусок положил и ей, обменялись кусками.&lt;br /&gt;
Он её кусок съел, а девушка его кусок съела, значит, поженились.&lt;br /&gt;
А если бы не понравилась она ему, он бы снова положил ей отдельно на полено и не стал бы обмениваться с ней кусками.&lt;br /&gt;
Не было много слов.&lt;br /&gt;
Они остались жить вместе, детей растить, охотиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но была традиция игнорирования: если заходил нежеланный гость с какими-то злыми умыслами, его попросту не замечали – выгнать-то нельзя.&lt;br /&gt;
Не замечали его – и всё.&lt;br /&gt;
Жизнь проходила вокруг этого человека как обычно, но его не приглашали к столу, к ночлегу, как будто его не было.&lt;br /&gt;
И вот это игнорирование было обиднее, чем поражение в бою, это было очень сильное унижение.&lt;br /&gt;
Вот это был такой нежеланный гость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как себя должен вести гость.&lt;br /&gt;
Если у русских предложили чай, он может сказать «Не хочу, спасибо».&lt;br /&gt;
И это нормально.&lt;br /&gt;
Но если зашёл в гости к селькупу и сказал «не хочу», то тем оскорбил хозяина, поэтому так никогда не говорили.&lt;br /&gt;
Даже если гость не хочет есть, хозяйка обязана была предложить чай.&lt;br /&gt;
Раньше говорили так: «Я не видел, что ты пил чай», угощали всем, что было в доме.&lt;br /&gt;
Гость выпивал столько чая, сколько хотел, и когда уже не хотел, то переворачивал чашку.&lt;br /&gt;
Это переворачивание чашек было принято в татарской и мусульманской семье.&lt;br /&gt;
Татары жилы много веков в соседстве с селькупами.&lt;br /&gt;
Если человек идет в гости, обязательно берет с собой подарки хозяевам.&lt;br /&gt;
Если нежданные гости, привечали также – ставили на стол все самое лучшее.&lt;br /&gt;
Но если знали заранее, что придут гость или много гостей, то готовились и угощенья, и подарки.&lt;br /&gt;
Готовили уху тройную, что-то пекли, варили.&lt;br /&gt;
Гости привезли подарки и хозяева в ответ тоже дарили подарки.&lt;br /&gt;
И уже гости приглашают к себе в гости.&lt;br /&gt;
Селькупы любят по гостям ходить.&lt;br /&gt;
Есть возможность и поехали, туда съездят, сюда съездят, потому что это всегда радость.&lt;br /&gt;
Гости приезжали и помогали в каких-то больших делах, поэтому всегда были рады гостям.&lt;br /&gt;
Очень любили ходить в гости женщины, соседки, телевизоров не было, вот с утра убрались и пошли.&lt;br /&gt;
Общались, делились, обсуждали, обменивались рецептами, советами помогали.&lt;br /&gt;
Хозяйка, только услышав упряжку, тут же ставила воду кипятиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– В дом войду?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Войдёшь!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Здравствуй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Здравствуй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Как дела?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Хорошо! Вот сноха внучку привезла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Какая большая уже!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я уже верхом на лошади скакать умею!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И когда гость входил в дом, горячий чай был уже готов.&lt;br /&gt;
А ещё в старину приятным времяпрепровождением был поиск вшей.&lt;br /&gt;
Говорили: «Чай попьём да вшей побьём!»&lt;br /&gt;
Паразиты были у всех, а доверяли голову не всякому, доверил голову – значит, доверил своё здоровье и жизнь: копошились-то ножичком.&lt;br /&gt;
Помните про богатыря?&lt;br /&gt;
Лёг богатырь на колени к жене, доверил ей голову, а она решила его извести.&lt;br /&gt;
Она вырвала у него волосы, а в волосах вся его богатырская сила, и всё – победил его враг.&lt;br /&gt;
Мужчины тоже любили ходить в гости.&lt;br /&gt;
И если женщины говорили о семье, детях, заготовках, то мужчины говорили про охоту, рыбалку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А вчера в мой капкан такой большой, красивый колонок попался!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– А я… на моём родовом чворе сегодня большую щуку поймал и большую лису поймал черканом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ru&gt;Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
</feed>